|
|
|
|
أخبار المؤتمرات الحلقة
العملية لشبكة المترجمين الذين يساهمون في
نقل العلوم
الطبية والرسائل الصحية من اللغات
الأجنبية إلى اللغة العربية المكتب
الإقليمي لشرق المتوسط
أصحاب
المعالي والسعادة، أيها
السيدات والسادة،
وأنتم
تعلمون، أيها الإخوة الأكارم، أن الهدف
الذي أنشئت منظمة الصحة العالمية من أجل
تحقيقه هو الوصول بجميع الناس إلى أرفع
مستوى صحي ممكن وأن النهج الرئيسي الذي
قرّرت انتهاجه للوصول إلى ذلك الهدف هو
توفير الرعاية الصحية الأولية، وهو نهج
يراد منه توفير الصحة للجميع. وقد اتَّفق
أصحاب القرار الصحي في العالم على ثمانيةٍ
من عناصر الرعاية الصحية الأولية يأتي في
طليعتها: التثقيفُ الصحيُّ للناس. وقد
أكَّدَتْ الخبرات الميدانية والبحوث
المرتكزة على البيِّنات أهمية إتاحة
المعلومات الطبية وتوصيل الرسالات الصحية
باللغة التي يتكلَّمها الناس ويتعاملون
بها فيما بينهم، ويبثون بها همومهم،
ويحلّون بها مشاكلهم؛ كما أوضحت الدراسات
المتعمِّقة ما سبق أن بيَّنَتْه الملاحظات
البسيطة من أن التعامُل مع الناس باستعمال
لغات أجنبية وغريبة عليهم تفرض جواً من
الغُرْبة والجفوة بين من يقدِّم الخدمة
وبين من يتلقَّاها، وأن الكثير من الالتباس
والخلط يقع بين هؤلاء وهؤلاء، ويذهب ضحيته
الكثير من الناس الذين كان من الممكن إنقاذ
حياتهم وتوفير كثير من أعباء المرض والعجز
عليهم وعلى المجتمع لو أننا حَرَصْنا
كمقدِّمين للرعاية الصحية على توصيل
المعلومة إليهم باللغة التي يَألَفُونها
والطريقة التي يفهمونها ويتمثَّلونها. وقد
حدا ذلك بوزراء الصحة في الإقليم،
ولاسيَّما وزراء الصحة العرب، أن يتبنّوا
مبادرة اتحاد الأطباء العرب في أواخر
الستّينات من القرن الماضي، بإصدار المعجم
الطبي الموحَّد ومواصلة تحديثه، ثم أن
يعملوا مع المدير العام لمنظمة الصحة
العالمية على إنشاء البرنامج العربي
للمنظمة، ثم أن يصدروا في اللجنة الإقليمية
لشرق المتوسط قرارَهُمْ بضرورة التعليم
باللغة الوطنية، ثم قرارَهُمْ بتخصيص نسبة
مئوية من ميزانيّاتهم في منظمة الصحة
العالمية لدعم التعليم والتثقيف باللغة
الوطنية. وقد
اضطلع المكتب الإقليمي بفضل الله، ثم
استجابةً لقرارات وزراء الصحة العرب،
بمسؤولية إصدار المعجم الطبي الموحَّد ثم
تحديثه، وسوف تجدون في حقائبكم قرصاً
مكتنزاً CD-ROM
يشتمل على الإخراجة
الإلكترونية الأخيرة من هذا المعجم، كما
اضطلع المكتب الإقليمي ولاسيَّما بعد أن
انتقلت إليه مسؤولية البرنامج العربي
لمنظمة الصحة العالمية بترجمة ما يُتَّفق
على ترجمته من منشورات المنظمة إلى اللغة
العربية، وبإصدار المنشورات التي تُعَدُّ
في المكتب الإقليمي باللغات الرسمية وفي
مقدِّمتها اللغة العربية، ثم بانطلاقة
الكتاب الجامعي، الذي يُولَّف من قِبَل
نخبة من المختصِّين بكل علم من العلوم
الصحية والطبية من مختلف البلدان العربية،
ويُتاح للأطباء وسائر الصحيِّين ولطَلَبة
كليات الطب وسائر كليات العلوم الصحية
إتاحة ميسورة للجميع. وسوف
نغتنم بعضاً من وقتكم الثمين للتعرُّف على
مسيرتنا المباركة هذه، وخيرُ من
يَصْحَبُكم بها الأخ الكريم الدكتور عبد
المنعم محمد علي رائد البرنامج العربي في
المنظمة، وذاكرتُنا الحيَّة في هذا المجال،
ثم نستمع جميعاً إلى عدد من المبادرات
الهادفة والتجارب السابقة واللاحقة
والـمُواكبة، من هذه النُّخبة المختارة من
كِرام الأخوات والإخوة الذين يجمع بينهم
هذا الهدف النبيل، بُغيَةَ الاستفادة من
الخبرات، واجتناب العوائق والعقبات،
وبَلْورة أفضل السُّبُل لنقل الثقافة
الطبية إلى الخاصَّة والعامَّة بلسان عربي
مبين، يخلو من التقعُّر والتَوَعُّر،
وينقل المعلومة بأيْسَر أسلوب وأنصع بيان. وإنني
لعلى مثل اليقين من أن هذه الحلقة العملية
على الرغم من احتشاد موضوعاتها وضيق الوقت
المخصَّص لها، سوف تُفلح في ترسيخ أُسُس
الترجمة الصحية إلى اللغة العربية، وتكون
منطلقاً لتعاون أوسع بين جميع الأفراد
والجهات التي تعمل جاهدة في سبيل تحقيق هذا
الهدف النبيل. بارك
الله بكم، وسدَّد خطاكم، ونفع بكم، وأسبغ
عليكم نِعَمَه ظاهرةً وباطنة. والسلام
عليكم ورحمة الله وبركاته،،،
|